Уважаемые посетители! Сообщаем Вам, что специалистами нашего сайта начато создание видеоуроков по материалам, представленным на страницах этого ресурса. Все создаваемые видеуроки будут выкладываться в свободном доступе самого распространённого видеохостинга YouTube и вставляться в статью с уроком.  Пример можно посмотреть здесь. Поэтому, в случаях когда Вам не понятны некоторые моменты отдельного урока, рекомендуем проверить наличие видеоурока на данную тему внутри статьи, либо следить за публикациями нашего канала на YouTube!

Транскрибация: умение слушать
Рейтинг пользователей: / 0
ХудшийЛучший 
21.11.2015 22:30

written-good-article-for-site  О транскрибации говорят сегодня много и часто. И это вполне оправдано, ведь услуги транскрибаторов сегодня довольно востребованы, и для таких специалистов работы всегда предостаточно. Итак, расшифровка аудиозаписей – это процесс перевода услышанной, аудиальной информации в написанный, материальный текст. Специалисты в этой сфере должны обладать особенным терпением и упорством.

Зачастую услуги транскрибаторов востребованы при расшифровке лекций, конференций, новостных передач, семинаров, докладов, учебных аудиопособий и т.п. При этом на первый взгляд такая работа кажется легкой и без особых нюансов. Однако большинство желающих заработать именно таким способом даже не представляют, с чем им предстоит столкнуться.

Являясь преимущественно работой на дому, под транскрибацией понимается не просто какой-то обычный набор текста за деньги. Ведь проводя транскрибацию той или иной аудиозаписи, необходимо особенно тщательно и внимательно зафиксировать речь. Начинающие транскрибаторы считают, что просто транскрипта, обычной дословной передачи записанной речевой информации будет достаточно. Человеку, у которого хороший слух и внимание, могут предложить транскрибировать более сложную аудиозапись, состоящую из нескольких часто перебивающих друг друга голосов. Это действительно трудоемкая и ответственная работа, за которую, если она выполнена качественно, прилично заплатят.

Если с аудиозаписью будет работать высококлассный специалист, то расшифровка высказываний, записанных на «круглых» столах, семинарах, конференциях и прочих научных собраниях, не составит никакого труда. Хотя при таких записях часто случается накладка голосов, нечеткая дикция диктором, посторонние шумы в аудитории и т.д. Иногда в аудиозаписи может напрочь отсутствовать какая-либо логика, фразы могут обрываться, а мысли не доходить до логического завершения. Поэтому транскрибатор, помимо того, что должен обладать безукоризненной грамотностью, хорошей слуховой памятью, усидчивостью, хорошей языковой подготовкой и аналитическим складом ума, еще должен и читать не только слова, но и читать мысли диктора, предвидеть, что он хотел сказать. Просто передать смысл сказанного недостаточно – важно грамотно передать эмоциональную окраску тексту.

Однако, справедливости ради, следует сказать, что хороших специалистов-транскрибаторов сегодня в Интернет-сети немало. Поэтому выполнить транскрибацию аудиоматериалов качественно и профессионально – задача вполне реальная.

Обновлено 21.11.2015 22:32
 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Яндекс.Метрика
Рейтинг@Mail.ru